Текст классика литературы постмодерна впервые на русском языке! Предмет нашей особой гордости состоит в том, что сам автор благословил нас на это издание. Переводчиком же выступил замечательный петербургский писатель, мастер иронической прозы Алексей Смирнов, которому удалось сохранить оригинальный стиль и атмосферу романа, позволяя насладиться богатством, глубиной и остротой слова Джона Барта. «Торговец Дурманом» (1960) — центральный роман автора, принесший ему звание главного новатора в американской литературе, хотя писатель, безусловно, оставался традиционалистом и классиком едва ли не в античном понимании, называя своё ремесло не иначе, как «работой с музой». Действие происходит в первые десятилетия освоения Североамериканского континента британскими колонистами. В центре — жизнь молодого поэта-недотёпы по имени Эбенезер Кук, который оказывается втянутым в интриги, политические махинации и романтические перипетии. Вопросы контрабанды сочетаются с проблемами метафизики творчества, зов обстоятельств — с предначертанностью судьбы. Добавьте сюда великое множество эксцентричных персонажей, широкий арсенал пронзительной сатиры и великолепного юмора, головоломку реального исторического сюжета — и вы получите литературное путешествие, которому позавидует сам Одиссей! Сейчас в «Торговце дурманом» трудно не заметить и черты предвидения эпохи постправды — горького пророчества, не напугавшего никого в силу фантасмагоричности повествования. Тем не менее, именно в наши дни эта книга воспринимается с первобытной злободневностью. Барт — узловой элемент, без которого невозможно представить целостную историю литературы. Его произведения уходят корнями в сочинения Владимира Набокова, Джеймса Джойса, Хорхе Луиса Борхеса, Самюэля Беккета, Уильяма Фолкнера, Вирджинии Вулф, Эдгара По. В свою очередь, читая самого Барта, немудрено почувствовать, что ему наследуют Умберто Эко, Милан Кундера, Томас Пинчон, Дэвид Фостер Уоллес, Салман Рушди. Мысль, будто у столь разных авторов есть что-то общее, кажется странной. Кажется... если не учитывать «Торговца дурманом». А прежде учитывать его было затруднительно, ведь роман впервые публикуется на русском языке.