15 июня в 17:00 в рамках программы Гёте-Институтов в России «Кафка +»состоится особенный неформальный книжный клуб. Он будет посвящен 100-летию со дня смерти Франца Кафки — будем обсуждать мемуары «Кафка» Вальтера Беньямина и книги авторства Франца Кафки: «Наказания», «Пропавший без вести», «Замок».
Специальная подготовка для участия в мероприятии не требуется.
Спикер — Виктор Степанцов, представитель хабаровского независимого книжного «Простая неформальность» и организатор литературного клуба «Рэнга»
Специальный гость книжного клуба — Михаил Рудницкий, переводчик произведений Кафки, член Союза писателей Москвы и правления гильдии «Мастера литературного перевода», лауреат множества переводческих премий.
Вход по регистрации . Количество мест ограничено — принять участие могут до 20 человек.
ПОДРОБНЕЕ:
Что же делает Кафку таким магическим и сегодня? То, что письма, написанные им столетие назад, до сих пор читаются с удивительной легкостью? То, что мир, в котором мы живем, кажется нам самым подходящим местом для кафкианской новеллы?
Наряду с другими филиалами в России, Гёте-Институт в Новосибирске проводит совместно с партнерами ряд мероприятий, посвященных личности и творчеству Кафки. Вас ждут события, демонстрирующие разные подходы к литературному наследию писателя: перформативная медиаинсталляция, выставка рисованных историй, дискуссии, книжные и разговорные клубы.
Франц Кафка не был немцем, но предпочитал писать свои произведения на немецком языке. Русскоязычные читатели, как правило, знакомятся с его творчеством с помощью мастеров литературного перевода. Один из них — переводчик Михаил Рудницкий — выступит специальным гостем книжного клуба. Он расскажет о том, как открыл для себя художественный мир Кафки, как это открытие привело его на стезю литературного перевода и как работа с произведениями Кафки помогает избавиться от некоторых клише в восприятии этого удивительного автора.
Михаил Львович Рудницкий изучал германистику в МГУ им. М.В. Ломоносова. Автор многочисленных литературоведческих и критических статей по проблемам немецкоязычных литератур от романтизма до наших дней. С начала 80-х годов стал активно заниматься художественным переводом.